{"data":"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; charset=UTF-8\"></head> <body leftmargin=\"25\" topmargin=\"20\" font face=\"Verdana\" size=\"2\"><p align=\"justify\"><font face=\"Verdana\" size=\"2\">    T.C. ANKARA BÖLGE ADLİYE MAHKEMESİ BAM  20. HUKUK DAİRESİ     <br><br>                     T.C.<br>                 ANKARA <br>BÖLGE ADLİYE MAHKEMESİ<br>         20.HUKUK DAİRESİ <br><br>ESAS NO       : 2023/185 <br>KARAR NO\t: 2025/427                                                          T Ü R K  M İ L L E T İ  A D I N A<br>                                                                                                   K A R A R <br><br>BAŞKAN\t\t: ...  (...)<br>ÜYE\t\t: ...  (...)<br>ÜYE\t\t: ...  (...)<br>KATİP\t\t: ...  (...)<br><br>İNCELENEN KARARIN<br>MAHKEMESİ\t: ANKARA 1. FİKRİ VE SINAÎ HAKLAR HUKUK MAHKEMESİ<br>TARİHİ\t\t: 05/07/2022<br>NUMARASI\t\t: 2021/7 E.  -  2022/241 K.<br><br>DAVACI\t: \t  <br>VEKİLLERİ<br>DAVALI<br><br>DAVANIN KONUSU\t: Patent İle İlgili Kurum Kararlarının İptali<br><br>\tTaraflar arasında görülen davada Ankara 1. Fikri ve Sınaî Haklar Hukuk Mahkemesince verilen 05/07/2022 tarih ve 2021/7 E. - 2022/241 K. sayılı kararın Dairemizce incelenmesi davalı tarafından istenmiş ve istinaf dilekçesinin süresi içinde verildiği anlaşılmış olmakla, dosya içerisindeki dilekçe, layihalar, duruşma tutanakları ve tüm belgeler okunup, incelendikten sonra işin gereği görüşülüp, düşünüldü:<br><br>TARAFLARIN İDDİA VE SAVUNMALARININ ÖZETİ\t: Davacı vekili,  PCT/EP2000/09984 numaralı PCT (Patent İşbirliği Anlaşması) başvurusunun ulusal safha girişine dayanan TR 2002 01139 numaralı patentin tarifname takımında bulunan Almanca dilindeki “...” ifadesinin hatalı tercüme edildiğinin fark edildiğini, WIPO’da yayımlanan orijinal tarifname takımına dayanılarak çeviriden kaynaklı bu hatanın düzeltilmesi için 13.02.2019 tarihinde TÜRKPATENT’e talep sunduklarını ancak taleplerinin kabul edilmediğini, 30.04.2019 tarihli yazıda “anılan patentin orijinal tarifname ve istemleri ile Türkçe tarifnamedeki ve istemdeki çeviri farklılığının, değiştirilmiş istemlerle giriş yapılıp yapılmadığı veya sehven mi yapıldığı anlaşılamadığından ve koruma kapsamıyla ilgili olarak mahkemede devam eden bir süreç olduğu tespit edildiğinden, tarifnamede ve istemlerde bu aşamada yapılacak bir değişikliğin anılan patentin dosyasında yer alan menfi tespit davasında mahkeme sürecini etkileyeceği, idari olarak anılan değişiklik işleminin yapılmasının uygun bulunmadığı” gerekçesiyle talebin reddedildiğinin bildirildiğini, TÜRKPATENT’in 30.04.2019 tarihli yazısına cevaben, Yeniden İnceleme ve Değerlendirme Kuruluna 01.07.2019 ve 30.07.2019 tarihlerinde itiraz dilekçeleri sunularak 1, 2 ve 5 no’lu istemlerde ve tarifnamenin 6. ve 8. sayfalarında geçen Almanca dilindeki “...” ifadesinin \"...'e/a kadar\" olarak düzeltilmesine ilişkin talebin kabulünün talep edildiğini, YİDK tarafından işbu davaya konu 12.11.2020 tebliğ tarihli ve 2020-P-25 sayılı ret kararının tesis edildiğini, TR 2002 01139 numaralı patentin, PCT başvurusundaki orijinal Almanca metninde geçen “... 30” ifadesinin karşılığının “30’a kadar” olması gerekirken Türkçe çeviride hatalı olarak “30” şeklinde tercüme edildiğini, dava konusu patentin kapsamının esasen “0’dan 30’a kadar” su yüzdesine sahip olan bileşikleri korur iken “0 veya 30” su yüzdesine sahip olacak şekilde hatalı tercüme edildiğini, herhangi bir Almanca-Türkçe sözlükten kontrol edildiğinde hatalı olarak çevirisi atlanan “...” ifadesi Türkçe’de “e/a kadar” anlamına geldiğinin görüleceğini, Almanca “...” ifadesinin çok basit ve o kadar sık kullanılan bir ifade olduğunu ve söz konusu çeviri hatasının açık bir maddi hata olduğunu, yapılan hatanın sadece bir kelimeden meydana geldiğini, bu hatanın çeviri kaynaklı olduğunu ve düzeltme talebinin tercümenin doğru olmasını sağlamaktan başka bir amaç taşımadığını, her ne kadar Yeniden İnceleme ve Değerlendirme Kurulu tarafından verilen kararın gerekçesinde “... bir kimya patenti başvurusunda “1 veya 30” ile “1’den 30’a kadar” ifadeleri arasındaki farkın, SMK m. 103/3 kapsamına göre imla hatası veya basit bir çeviri hatası olarak değerlendirilemeyeceği, dolayısıyla açık maddi hata kapsamında olmadığı” ifade edilmiş ise de Almanca “... 30” kelimesinin “veya 30” olarak çevrilmesinin düpedüz ve hiçbir şüpheye mahal bırakmayacak şekilde maddi ve tamamen basit çeviri hatası olduğunu, müvekkilinin patentin kapsamını daraltmadığını, kapsam daraltma hakkının TÜRKPATENT bilgilendirilmeden yapılamayacağını, müvekkilinin değişiklik yapma hakkını kullanmadığını ileri sürerek, ... Yeniden İnceleme ve Değerlendirme Kurulu tarafından tesis edilen 12.11.2020 tarih ve 2020-P-25 sayılı ret kararının iptaline ve TR 2002 01139 B numaralı Türk Patenti kapsamındaki tarifname ve istemlerde hatalı olarak tercüme edilen ifadelerin düzeltilmesi talebinin kabulüne karar verilmesini talep ve dava etmiştir.<br>Davalı ... vekili, 6769 s. Sınai Mülkiyet Kanununun 103’üncü maddesi kapsamında davacının talebinin maddi hatanın düzeltilmesi olarak değerlendirilmesinin mümkün olmadığını, maddi hata kapsamında düzeltme / değişiklik yapılabilmesi için başka bir anlam çıkarmanın mümkün olmamasının gerektiğini, davacı tarafça çeviri hatası olarak bildirilen “veya 30” ibaresine tarifname ve istemlerde  birden fazla yerde tutarlı olarak aynı şekilde yer verildiğini, bir kimya patentinde \"1 veya 30\" ile \"1'den 30'a kadar\" ifadeleri arasındaki farkın imla veya basit bir çeviri hatasından kaynaklandığının kabul edilemeyeceğini daraltma kullanmış olabileceği sonucunu çıkardığını savunarak, davanın reddine karar ver, başvuru sahibinin daraltma yapma hakkının bulunduğunu savunarak, davanın reddini istemiştir.<br><br>İLK DERECE MAHKEMESİ KARARININ ÖZETİ: Mahkemece iddia, savunma, bilirkişi raporu ve tüm dosya kapsamından, PCT başvurusunun ilk başvurusundaki 1.istemden anlaşılacağı üzere,  başvuru sahibinin “... 30” yani “30 a kadar” ifadesi ile başvurusunu yaptığı, Almanca dilinde “veya” ibaresinin karşılığının “oder” olduğu, yani PCT başvurusunun ve ulusal safhaya girmesi gereken başvurunun 1. İstemindeki ifadenin doğru karşılığının “30 a kadar” olduğu, tüm bu tespitlerden yapılan hatanın istem sınırlaması değil, bir çeviri hatasından kaynaklandığı ve davacının ülke giriş aşamasında orijinal metinden farklı olduğu görülen bir çeviri sunarak patenin daraltma hakkını kullanmış sayılamayacağı, 551 sayılı KHK’nın Patent İstemlerinde Değişiklik Başlıklı 64. Maddesi kapsamında, imla hataları yapılması, yanlış evrak verilmesi gibi belirgin hataların düzeltilmesi dışında, patent istem veya istemlerinin değiştirilebilmesinin, ancak bu Kanun Hükmünde Kararnamenin açıkça izin verdiği hallerde ve yalnız patent verilmesi işlemleri safhasında yapılabileceği, madde içeriğinde “İmla hataları yapılması, yanlış evrak verilmesi gibi belirgin hataların düzeltilmesi dışında” ifadesi kullanılarak dışlama yönteminin seçildiği ve belirtilen durumlarda istemlerde değişikliklerin yapılabileceğinin hüküm altına alındığı, ulusal safhaya giriş aşamasında uluslararası başvurudaki istemlerin birebir aynısı ile giriş zorunluluğuna dair açıklamalardan hareketle, yapılan çeviri hatasının “imla hatası” mahiyetinde belirgin bir hata olarak görülmesi gerektiği, istemin çeviri kaynaklı daralması sayesinde davacının patent almaya hak kazandığı ve başvurunun orijinal haline tescil belgesinin verilemeyeceğinin söylenemeyeceği, dava konusu uluslararası patent başvurusunun orijinal metninde, istem ve tarifnamede “... 30” yani “30 a kadar” ifadesinin kullanıldığı, PCT başvurusunun ve ulusal safhaya girmesi gereken başvurunun 1.istemindeki ifadenin doğru karşılığının “susuz veya 30” değil, “susuz veya 30 a kadar” olduğu, yapılan hatanın istem sınırlaması değil bir çeviri hatasından kaynaklandığı gerekçesiyle, davanın kabulü ile davacının TR 2002/01139 numaralı patenti kapsamındaki \"... 30\" ibaresinin 30'a kadar manasına geliyor olması nedeniyle tarifname ve istemlerde tercüme edilen ifadelerin düzeltilmesinin açık maddi hataya dayanması dikkate alınarak TPMK YİDK'nın 2020-P-25 sayılı red kararının iptaline karar verilmiştir. <br><br>İLERİ SÜRÜLEN İSTİNAF SEBEPLERİ : Davalı ... vekili istinaf başvuru dilekçesinde, patent başvurusunda değişiklik yapılması için aranan kriterin başvuru kapsamının aşılmaması olduğunu,başvuru sahibinin ulusal safhaya girişte yaptığı değişikliğin sehven yapılabileceği gibi başvuru sahibinin iradesi ile de yapılmış olabileceğini, bu nedenle istemdeki farklılığın maddi hata olarak tanımlanmasının mümkün olmadığını, bir hatayı bariz hata olarak değerlendirmek için dokümanda görünenden farklı bir şeyin yazımına niyet edilmiş olması ve düzeltilmesi gereken hatadan başka bir şeyin mümkün olmamasının gerektiğini, söz konusu farklılığın maddi hata tanımına girmediğini ileri sürerek, yerel mahkemenin kararının istinaf incelemesi yapılarak kaldırılmasını ve davanın reddine karar verilmesini istemiştir. <br><br>GEREKÇE: Dava, patent başvurusundaki hatalı tercümenin düzeltilmesi talebinin reddine ilişkin YİDK kararının iptali istemine ilişkindir.<br>\tİnceleme, 6100 sayılı HMK'nın 355. madde hükmü uyarınca istinaf dilekçesinde belirtilen sebeplerle sınırlı olarak ve kamu düzenine aykırı hususların olup olmadığı gözetilerek yapılmıştır.<br>\tDosya kapsamı, mevcut delil durumu ve ileri sürülen istinaf sebepleri dikkate alındığında mahkemenin vakıa ve hukuki değerlendirmesinde usul ve esas yönünden yasaya aykırılık bulunmadığı, 6769 sayılı SMK'nın 103/3.maddesinde patent dokümanlarında yer alan imla hataları ve açık maddi hataların talep üzerine <br>düzeltileceğinin, SMK'nın 103/4.maddesi uyarınca patent başvurusunda ve patentte yapılacak değişiklikler ve düzeltmelere ilişkin usul ve esasların yönetmelikle belirleneceğinin düzenlendiği, SMK’nın Uygulanmasına Dair Yönetmelik'in 109.maddesinde ise “Kuruma verilen dokümanlardaki çeviri <br>hataları, yazım hataları, kopyalama hataları ve yanlışlıklar talep üzerine düzeltilebilir. Ancak düzeltme talebinin tarifname, istemler veya resimlerle ilgili olması durumunda düzeltmenin, bu <br>maddede sayılanlar dışında bir amaç taşımadığı açık olmalıdır.” hükmünün bulunduğu, mahkemece aldırılan bilirkişi raporunda açıklandığı üzere somut olayda dava konusu uluslararası patent başvurusunun orijinal metninde, istem ve <br>tarifnamede “... 30” yani “30 a kadar” ifadesinin kullanıldığı, PCT başvurusunun ve ulusal safhaya girmesi gereken başvurunun 1.istemindeki ifadenin doğru karşılığının “susuz veya 30” değil, “susuz veya 30 a kadar” olduğu, Almanca dilinde “veya” ibaresinin karşılığının “oder” olduğu, yapılan hatanın istem sınırlaması değil bir çeviri hatasından kaynaklandığı ve düzeltme isteminin belirgin bir çeviri hatasının düzeltilmesinden başka bir amaç taşıdığının kabulüne elverişli delil bulunmadığı anlaşılmakla, davalı vekilinin istinaf başvurusunun esas yönünden reddine dair hüküm kurmak gerekmiştir.<br><br>HÜKÜM\t: Gerekçesi yukarıda belirtildiği üzere;<br>\t1-Davalı ...  vekilinin istinaf başvurusunun HMK'nın 353/1-b.1 maddesi gereğince ESASTAN REDDİNE,<br>\t2-Harçlar Kanunu uyarınca alınması gereken 615,40-TL maktu istinaf karar ve ilam harcından, davalı ... tarafından istinaf başvurusunda yatırılan 80,70-TL istinaf karar ve ilam harcının mahsubu ile bakiye 534,7‬0-TL'nin davalı ... Kurumundan tahsili ile Hazineye irat kaydına, \t  <br>\t3-İstinaf aşamasında davalı ... tarafından yapılan yargılama giderlerinin  davalı ...  uhdesinde bırakılmasına,<br>\t4-İstinaf aşamasında duruşma açılmadığından taraflar lehine vekalet ücreti takdirine yer olmadığına,<br>\tDair, dosya üzerinde yapılan inceleme sonucunda oybirliği ile 27/02/2025 tarihinde HMK 361. maddesi uyarınca kararın tebliğinden itibaren iki hafta içerisinde Yargıtay temyiz yolu açık olmak üzere karar verildi. <br><br>GEREKÇELİ KARARIN YAZILDIĞI TARİH : 27/02/2025<br><br>\t\t\t\t<br><br>Başkan<br>...<br> <br><br>Üye<br>...<br> <br><br>Üye<br>...<br> <br><br>Katip<br>...<br> <br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br>  <br><br></font></p></body></html>","metadata":{"FMTY":"SUCCESS","FMC":"ADALET_SUCCESS","FMTE":"İşlem başarıyla gerçekleştirildi!","FMU":"İşlem başarıyla gerçekleştirildi!","PTID":null,"TID":"7493d5c434e046f2","SID":"9e0f67ef7a9e6ba5"}}